Hier der neuste Lacher aus unserem Büro! Zu jedem Team Meeting gibt es die sog. English Vitamins, eine kurze Grammatikübung zur Verbesserung der Englischkenntnisse. Letztes Mal ging es um Homophones (ja, ich habe auch sehr gelacht!). Homophones sind Wörter, die (für nicht native English speaker) ziemlich gleich klingen wie accept und except oder affect und effect. Als Eisbrecher haben wir uns vorher ein Video angeguckt und wir haben alle herzlich gelacht. Da ich bei wordpress keine Video hochladen kann, habe ich es bei youtube (Do you speak English?) hochgeladen.
Zum Copright: Die Asiaten sehen das nicht so eng. Copyright bedeutet hier so viel wie the right to copy. DVDs und VCDs gibt es an jeder Straßenecke und kosten umgerechnet vielleicht zwei Euro. Die CDs bzw. DVDs und die Hüllen sehen z.T. sehr echt aus, aber es sind (leider) nur Kopien. Großer Fan bin ich von Collections, das sind DVDs mit mehreren Filmen drauf. Wir haben uns die Orlando Bloom Collection gekauft, weil da Fluch der Karibik drauf ist. Mit drauf ist The Calcium Kid mit Mr. Bloom in der Hauptrolle. Großes Kino!
8 Kommentare
September 19, 2006 um 5:11
Hey! Schoene neue Aussehen! Super gemacht! Naja, es war vielleicht ganz einfach mit WordPress. Immerhin…
Vielleicht du kannst eine neue Kategorie machen fuer jeden English Vitamin: „Tageswoerte!“ (Naja, ich habe keine neue Deutsche Tageswoerte auf mein Blog zugenihmt…)
September 20, 2006 um 9:13
No, it was reaaaally difficult!
I took your advice and added „English vitamins“ as a category. Maybe I can even share some exercises with you! Last one „Making subjects and verbs agree“. One few people in the office are fluent in English, most have only basic knowledge of something similiar to English!
September 21, 2006 um 3:52
Sweet! Share those exercises! In honor of your new vitamins I’ve added a new Tageswort on my site as well!
September 21, 2006 um 4:38
Deutsch ist eine seltsame Sprache! Warum hast du die Kategorie „Tageswort“ und nicht „Wort des Tages“ genannt? Ich weiß nicht warum, aber wir würden „Tageswort“ nicht sagen. Kann das jemand erklären? Sprachwissenschaftler & Co. hallo?!
September 22, 2006 um 9:03
Un Mejicano: Amigo, hablas espanyol? –
Yo: No, no, nada, nada, desculpe…
September 23, 2006 um 4:47
Warum „Tageswort“ und nicht „Wort des Tages?“ (1) Ich finde „Tageswort“ klingt besser. (2) Ich glaube „Tageswort“ repräsentiert besser die Deutsche Sprache als „Wort des Tages.“ Warum so? Weil es ist ein Wort, das aus vielen besteht. Und endlich, (3) Ich habe noch nicht den Genetiv gelernt.
Oktober 8, 2006 um 8:22
Eigentlich repraesentiert „Tageswort“ die Deutsche Sprache nicht wirklich. „Tagwort“ vielleicht, aber „Tageswort“ ist eine seltsame Genitivkonstruktion („Tages“ = genitiv von „Tag“) die ich eigentlich nur von Datumausdruecken kenne. Also „Tagesschau“, „Jahresrueckblick“, „Monatskarte“ etc. Aber mir gefaellt „Tageswort“, weil es dem ganzen so eine Art offiziellen, dienstlichen Charakter gibt. Cool!
Oktober 8, 2006 um 8:24
Hey, der Smiley sollte da nicht hin! „genitiv von Tag“ ist ja nun nicht besonders witzig.